Я приду на Голгофу зарёю печальной,
Куда сходятся тропы Вселенской Любви,
Эта встреча была для меня не случайной,
У креста освящённой Палестинской земли.
Я душою смятённой взойду на Голгофу,
На колени пред Великим Иисусом склонюсь,
Где ужасное место людской катастрофы,
И в боли Христа вместе с Ним растворюсь.
У креста положу моё сердце, как розу,
И рассыплю вокруг будто кровь лепестки,
На Поклонной горе зажигаются звёзды,
И льются из ран Божьей Крови ручьи.
- И Ему я скажу: "Моё сердце, как роза,
И её аромат пусть дойдёт до Небес,
И мне в вечность с Тобой улыбаются грёзы,
И сияет вершина Христовых чудес."-
- Что смогу подарить? О, любимый мой Боже!-
Замерев у распятья печальной черты,
Подарю Тебе сердце, как красную розу,
В лепестках, будто в каплях Христовой Крови.
Ожидает на Небе меня мой Спаситель,
От земли Он усталое сердце возьмёт,
Примет сердце, как розу в дар Искупитель,
И Небесный ШАЛОМ сердце в миг обретёт!
можно прослушать песню в исполнении Елены Ваймер:
http://www.youtube.com/watch?v=thAqElyHNJ8 (выделить ссылку и нажать)
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Благодарю Тебя, Господь - Мухтар Давлетов Я благодарен Господу за то, что Он никогда не оставляет нас, за то, что в самый трудный час Он с нами, чтобы поддержать и укрепить. Надеюсь, что это стихи смогут ободрить тех, кто, подобно Давиду, проходит в своей жизни через "долину смертной тени". Знайте, Отец с нами, если надо, Он вынесет нас на Своих руках.
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."
Свидетельство : Дракон. - Владими́р Божий Те, кто пытается превзойти всех, могут быть уверены, уж во всяком случае, превзойдут многих. Филипп Честерфилд.